2

Кто кому кем приходится?

Posted on 11-03-2012 by

Не далее чем вчера читала в Комсомолке викторину о Пушкине и там вопрос. Кем приходился Дантес А.С. Пушкину:

  • дядей
  • племянником
  • шурином

Правильный ответ там был шурином.

Но это ответ категорически не верный.

Дантес был мужем сестры Натальи Гончаровой. То есть Пушкин и Дантес были женаты на сёстрах.

А шурин это брат жены, то есть Дантес шурином быть не мог. Он был мужем свояченицы Пушкина, то есть свояком.

Редко какие народы могут похвастаться таким набором семейных титулов как русские. Ну такие простые как мама папа мы все знаем. Сестры и братья это тоже просто, дедушки и бабушки всем понятны, а вот дальше?

Давайте разберёмся.

Возьму свою семью.

Моя сестра приходится моему мужу свояченицей, её муж для него свояк.

Мой брат моему мужу шурин. А вот его жена просто жена шурина.

Для меня брат мужа деверь. Жена брата моего мужа моя сношенница.

Если бы у моего мужа была сестра, она была бы мне золовкой, а её муж просто золовкин муж.

Муж моей сестры для меня просто зять, а вот жена моего брата мне сноха.

Моя мама моему мужу тёща, а папа тесть, родители моего мужа мне свёкр и свекровь, между собой наши родители сваты, крёстные родители между собой кумовья, точно так же они кумовья и биологическим родителям крестника.

Дети наших братьев и сестёр нам племянники. Между собой они двоюродные сёстры и братья.

У европейских народов нет понятия тёщи или свекрови, и та, и другая называются мать ( у англичан по -закону , у голландцев, если перевести то как бы, чистая…) в общем бедные, они бедные, у них даже анекдотов про тёщу нет.

Response to Кто кому кем приходится?

  1. Ляля

    Ну моя свекровь мне, в силу англоязычной среды, «mother-in-law», это так точно, так по-английски, просто и ясно, за что я и люблю этот язык, без экивоков — «мама по закону».
    Еще вспомнила фильм «Monster-in-law», как раз об отношениях невестки и свекрови.
    Ну и остальные члены семьи супругов по отношению друг к другу на английском все так же с приставкой ‘in-law': brother-in-law, sister-in-law, father-in-law. Действительно, в русском языке больше слов для обозначения родственных связей.
    Эх, что уж там говорить, по-английски даже «родной» не скажешь…
    А вы, Галина, ведь говорите на голландском как на втором родном, бывает ли, что и дома продолжаете говорить на нем с домочадцами?

    • Галина Post author

      Да конечно бывает и кроме того я часто думаю на этом языке, и у нас нет русского телевидения. утром встаём слушаем голландские новости что где произошло и погоду ну и о дорогах. Голландский мне нравится хотя он не такой ёмкий как англ. Раньше когда услышала впервые этот язык думала ну уж вот ни за что не выучу, выучила и книги читаю и учебники, но он конечно немного беднее чем наш хотя в русском языке очень много голландских слов начиная от трап и кончая балдой. дети между собой говорят на голландском, но дома я требую русского языка, вот только что гостили мои родители мы то с ними говорили по-русски и каждый вечер русское телевидение, случалось так что у меня на работе вылетали русские слова…Мой муж любит английский и песни и вообще, часто слушаем англ новости ВВС я особенно люблю именно англ, не американский. так чисто говорят… Дети особенно старшая анг знает отлично, она изучает муждународное право это у них основной предмет англ. Вообще конечно в семейных титулах у русских всё по полочкам. ПравдА?

Добавить комментарий